伊莉討論區
標題:
網路上電影所謂的繁中字幕,是不是只是簡轉繁而已?
[打印本頁]
作者:
aq90024
時間:
2017-2-5 12:16 PM
標題:
網路上電影所謂的繁中字幕,是不是只是簡轉繁而已?
因為寒假比較閒,所以就會上網下載電影來看,因為看簡體字眼睛特別容易累的關係,所以都會挑標榜正體中文的電影來看,想說繁體中文應該就等於是台灣翻譯的吧。結果不知為何,幾乎都下載到那種所謂「後后不分、髮發同根」的繁中字幕,然後用語也不是台灣日常用語,想說電影翻譯是不是都直接抓對岸的翻譯過來,然後用字遣詞連修都沒修就直接轉繁體字就叫做「繁中字幕」了= =,感覺除非直接花錢買光碟,否則現在要在網路上找到真正台版翻譯的電影都好困難,大家覺得呢?
作者:
死之夜
時間:
2017-2-5 01:45 PM
本帖最後由 死之夜 於 2017-2-5 01:50 PM 編輯
反正只要幾乎都是繁體字就行了
重要的是內容翻譯的好不好
我不是沒看過出租店裡的翻譯字幕超糟糕
最後我寧願轉中配聽國語還比較看的懂
也不是沒有用詞很好的對面翻譯
繁中就是單純繁體字,跟地方沒有關係,重要的是用心程度
除了你舉例那種真的比較偷懶就是了
但有人翻才有得看,我也不會要求太精細
作者:
sam81314
時間:
2017-2-5 02:00 PM
其實網路翻得我會覺得翻得比較標準一點...
反之台灣電影院的翻譯 有的很粗糙有的又過度台味...
作者:
zzzznight
時間:
2017-2-5 02:52 PM
繁中字幕,就是繁體中文字幕,雖然略有偏差,還是能看的.不要太計較,畢竟別人也是辛苦無償所做出來的.
作者:
呆呆呆的我
時間:
2017-2-5 03:54 PM
現在的網路電影也沒賺頭
所以都隨便了
作者:
huangseven1
時間:
2017-2-5 04:07 PM
看得懂就好了啊
何必要求太多呢?
作者:
eeeaaa99
時間:
2017-2-5 04:11 PM
繁體中文可我們常看到的國文字.
簡體中ˋ文就如大陸那邊文字一樣簡接ㄉ
作者:
totopeggy
時間:
2017-2-5 04:16 PM
你找的應該是所謂的電腦翻譯出來的版本吧..
因為所謂的台版繁中.就翻得滿好的啊
作者:
條紋毛衣
時間:
2017-2-5 04:37 PM
基本上能看懂就好了,別要求太多,不然就是自己學其他語言去嗑生肉
作者:
acc.de
時間:
2017-2-5 05:01 PM
我個人認為繁中是繁體中文~翻譯內容偏向台式風格.
簡中是簡體中文~文句偏向中國風格.
大致上意思能懂就好~翻譯的內容可以看出智慧~幽默或流行程度等等.
很多簡中文句其實是可以看出是台式風格的.
可能是市場比較大吧~繁中會比簡中少很多的緣故.
作者:
711221
時間:
2017-2-5 05:07 PM
我比較介意的是對岸翻譯的人名、地名跟台灣的不同
甚至有時會出現「牛逼」、「日了狗」等對岸才有的用詞
這些都是我無法接受的部分,否則簡體字幕我是看得懂的
但有些字幕組也是有在小心別出現這種口語化的翻譯
但人名、地名的翻譯就無法避免了
作者:
yl000003
時間:
2017-2-5 05:37 PM
找到可以適當了解電影意涵的就可以了,不必糾結在繁體簡體或台版陸版的差異!!
作者:
allen
時間:
2017-2-5 05:54 PM
看久了是覺得看的懂就還好,現在線上看的片源都是對岸的,能有繁中就不容易了,如果是我自己下載片子來看,我都自己再去找繁中字幕來搭看。
作者:
nwc13
時間:
2017-2-5 06:12 PM
你這是吃霸王餐還嫌棄人家菜色差。
人家標榜「繁體」「繁中」字幕,壓根就沒有說是台式翻譯,你知道除了中華民國,香港也用繁體字,應該不會自大到認為繁體一定要跟中華民國掛勾吧。
另外,我個人要趁機發表一下抱怨,如果那影片的台詞有非常多的諺語,那看多了台式翻譯只會讓你變成腦殘的井底之蛙,因為人家外國的諺語全都變成翻譯者自己胡扯的東西了。
你就根本無法體驗人家編劇台詞的巧思。
作者:
apam0127
時間:
2017-2-5 06:38 PM
繁體中文應該只是簡轉繁吧
作者:
Natsusato
時間:
2017-2-5 08:38 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
breezeefairy
時間:
2017-2-5 08:55 PM
如果 是 獨立字幕檔 的話(打在影片上的 那就沒辦法了)
你可以自己修一修 也許看起來會比較順眼
當然也可以拿來造福大家(不過所需時間也許也很可觀)
不過 這種人 在網路上越來越少了 (有這種人 遇到時候 要好好的感激人家)
如果又懶又愛挑 那這樣你只有等"付費"的 官方字幕了 沒有其他辦法
作者:
DDDOUOUO
時間:
2017-2-5 09:00 PM
繁體中文 就是中文吧
如果是簡中 才是簡體字吧
作者:
louyiiming
時間:
2017-2-5 09:40 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
lung1215
時間:
2017-2-6 12:17 AM
反正只要知道電影內容做甚麼就好了
怎麼翻譯無所謂
作者:
NinaZRdl
時間:
2017-2-6 01:57 AM
有的是大陸翻譯喜歡用正體中文,或者大陸觀眾喜歡看台灣翻譯然後漢化組故意說自己『繁中』而已
其實……嗎
只要不是意思完全不一樣根本不能看,是貓熊還是熊貓,我們看得懂就行不會介意
作者:
algerlin
時間:
2017-2-6 02:56 AM
主要還是要挑選找到翻譯好的來看
作者:
crooked5050
時間:
2017-2-6 04:11 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
bight2301
時間:
2017-2-6 10:47 AM
基本上你所使用的應該是外掛字幕,當然既然是外掛字幕最快就是複製到翻譯機上,直接翻譯後在複製貼上,這樣只需要短短幾分鐘,不然誰會想花幾十分鐘或半小時去翻譯成繁體字,又不是動漫,才真的有人翻,既然是網路電影,就加減看吧
作者:
kuen85
時間:
2017-2-6 11:47 AM
很多都是簡體直接轉吧
但是也是有人有分享電影院版本的字幕
雖然好像不太多
作者:
幻色
時間:
2017-2-6 12:17 PM
一般一般,簡轉繁是很正常的喔,個人簡字早已習慣,有字幕就很感激了,但載資源還是會用繁體。
作者:
songfenghuang
時間:
2017-2-7 07:19 AM
很多是台灣或香港的字幕組
其實簡體看久就習慣了
正確不要過度本地化的翻譯才是好的字幕組
作者:
bigcowboy
時間:
2017-2-7 12:38 PM
對我來說,繁体簡体沒差,只要是中文便好了. 不會你會它的來源.
作者:
kusoorzkuso
時間:
2017-2-7 02:01 PM
我繁簡體都看..沒差啦...看久就習慣
作者:
if91
時間:
2017-2-7 07:52 PM
有些可能就簡體翻繁體,但有些感覺很有台味,應該就是台灣翻的了
作者:
dferefdrefd33
時間:
2017-2-7 08:29 PM
繁體字很簡單,好的翻譯跟機器翻就差很多了
作者:
lv01tw
時間:
2017-2-7 09:10 PM
應該是的 繁簡 轉換 實在是沒難度 也不太需要去校對 英翻中 就比較麻煩了
作者:
cobraonthenet
時間:
2017-2-9 11:12 AM
的確是簡中用軟體轉成繁中的居多。話說台灣有多少人在努力翻譯做字幕的呢?好奇。
作者:
39866315
時間:
2017-6-11 03:44 PM
很多都是這樣吧 我簡體字就看的懂了
作者:
wsxedc1983
時間:
2017-6-11 04:17 PM
現在簡繁應該不是那麼重要了
有些也只有簡體沒有繁體
看久了就看得懂了
只是個人感覺而已吧
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www777.eyny.com/)
Powered by Discuz!