伊莉討論區

標題: 網路上電影所謂的繁中字幕,是不是只是簡轉繁而已? [打印本頁]

作者: aq90024    時間: 2017-2-5 12:16 PM     標題: 網路上電影所謂的繁中字幕,是不是只是簡轉繁而已?

因為寒假比較閒,所以就會上網下載電影來看,因為看簡體字眼睛特別容易累的關係,所以都會挑標榜正體中文的電影來看,想說繁體中文應該就等於是台灣翻譯的吧。結果不知為何,幾乎都下載到那種所謂「後后不分、髮發同根」的繁中字幕,然後用語也不是台灣日常用語,想說電影翻譯是不是都直接抓對岸的翻譯過來,然後用字遣詞連修都沒修就直接轉繁體字就叫做「繁中字幕」了= =,感覺除非直接花錢買光碟,否則現在要在網路上找到真正台版翻譯的電影都好困難,大家覺得呢?
作者: 死之夜    時間: 2017-2-5 01:45 PM

本帖最後由 死之夜 於 2017-2-5 01:50 PM 編輯

反正只要幾乎都是繁體字就行了

重要的是內容翻譯的好不好

我不是沒看過出租店裡的翻譯字幕超糟糕

最後我寧願轉中配聽國語還比較看的懂

也不是沒有用詞很好的對面翻譯

繁中就是單純繁體字,跟地方沒有關係,重要的是用心程度

除了你舉例那種真的比較偷懶就是了

但有人翻才有得看,我也不會要求太精細




作者: sam81314    時間: 2017-2-5 02:00 PM

其實網路翻得我會覺得翻得比較標準一點...
反之台灣電影院的翻譯 有的很粗糙有的又過度台味...
作者: zzzznight    時間: 2017-2-5 02:52 PM

繁中字幕,就是繁體中文字幕,雖然略有偏差,還是能看的.不要太計較,畢竟別人也是辛苦無償所做出來的.
作者: 呆呆呆的我    時間: 2017-2-5 03:54 PM

現在的網路電影也沒賺頭
所以都隨便了
作者: huangseven1    時間: 2017-2-5 04:07 PM

看得懂就好了啊
何必要求太多呢?
作者: eeeaaa99    時間: 2017-2-5 04:11 PM

繁體中文可我們常看到的國文字.
簡體中ˋ文就如大陸那邊文字一樣簡接ㄉ
作者: totopeggy    時間: 2017-2-5 04:16 PM

你找的應該是所謂的電腦翻譯出來的版本吧..
因為所謂的台版繁中.就翻得滿好的啊
作者: 條紋毛衣    時間: 2017-2-5 04:37 PM

基本上能看懂就好了,別要求太多,不然就是自己學其他語言去嗑生肉
作者: acc.de    時間: 2017-2-5 05:01 PM

我個人認為繁中是繁體中文~翻譯內容偏向台式風格.
簡中是簡體中文~文句偏向中國風格.
大致上意思能懂就好~翻譯的內容可以看出智慧~幽默或流行程度等等.
很多簡中文句其實是可以看出是台式風格的.
可能是市場比較大吧~繁中會比簡中少很多的緣故.
作者: 711221    時間: 2017-2-5 05:07 PM

我比較介意的是對岸翻譯的人名、地名跟台灣的不同
甚至有時會出現「牛逼」、「日了狗」等對岸才有的用詞
這些都是我無法接受的部分,否則簡體字幕我是看得懂的
但有些字幕組也是有在小心別出現這種口語化的翻譯
但人名、地名的翻譯就無法避免了
作者: yl000003    時間: 2017-2-5 05:37 PM

找到可以適當了解電影意涵的就可以了,不必糾結在繁體簡體或台版陸版的差異!!
作者: allen    時間: 2017-2-5 05:54 PM

看久了是覺得看的懂就還好,現在線上看的片源都是對岸的,能有繁中就不容易了,如果是我自己下載片子來看,我都自己再去找繁中字幕來搭看。
作者: nwc13    時間: 2017-2-5 06:12 PM

你這是吃霸王餐還嫌棄人家菜色差。

人家標榜「繁體」「繁中」字幕,壓根就沒有說是台式翻譯,你知道除了中華民國,香港也用繁體字,應該不會自大到認為繁體一定要跟中華民國掛勾吧。

另外,我個人要趁機發表一下抱怨,如果那影片的台詞有非常多的諺語,那看多了台式翻譯只會讓你變成腦殘的井底之蛙,因為人家外國的諺語全都變成翻譯者自己胡扯的東西了。
你就根本無法體驗人家編劇台詞的巧思。

作者: apam0127    時間: 2017-2-5 06:38 PM

繁體中文應該只是簡轉繁吧
作者: Natsusato    時間: 2017-2-5 08:38 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: breezeefairy    時間: 2017-2-5 08:55 PM

如果 是 獨立字幕檔 的話(打在影片上的 那就沒辦法了)
你可以自己修一修  也許看起來會比較順眼
當然也可以拿來造福大家(不過所需時間也許也很可觀)
不過 這種人 在網路上越來越少了  (有這種人 遇到時候 要好好的感激人家)

如果又懶又愛挑  那這樣你只有等"付費"的  官方字幕了  沒有其他辦法

作者: DDDOUOUO    時間: 2017-2-5 09:00 PM

繁體中文 就是中文吧
如果是簡中 才是簡體字吧
作者: louyiiming    時間: 2017-2-5 09:40 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lung1215    時間: 2017-2-6 12:17 AM

反正只要知道電影內容做甚麼就好了
怎麼翻譯無所謂
作者: NinaZRdl    時間: 2017-2-6 01:57 AM

有的是大陸翻譯喜歡用正體中文,或者大陸觀眾喜歡看台灣翻譯然後漢化組故意說自己『繁中』而已
其實……嗎
只要不是意思完全不一樣根本不能看,是貓熊還是熊貓,我們看得懂就行不會介意
作者: algerlin    時間: 2017-2-6 02:56 AM

主要還是要挑選找到翻譯好的來看
作者: crooked5050    時間: 2017-2-6 04:11 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: bight2301    時間: 2017-2-6 10:47 AM

基本上你所使用的應該是外掛字幕,當然既然是外掛字幕最快就是複製到翻譯機上,直接翻譯後在複製貼上,這樣只需要短短幾分鐘,不然誰會想花幾十分鐘或半小時去翻譯成繁體字,又不是動漫,才真的有人翻,既然是網路電影,就加減看吧
作者: kuen85    時間: 2017-2-6 11:47 AM

很多都是簡體直接轉吧
但是也是有人有分享電影院版本的字幕
雖然好像不太多
作者: 幻色    時間: 2017-2-6 12:17 PM

一般一般,簡轉繁是很正常的喔,個人簡字早已習慣,有字幕就很感激了,但載資源還是會用繁體。
作者: songfenghuang    時間: 2017-2-7 07:19 AM

很多是台灣或香港的字幕組

其實簡體看久就習慣了

正確不要過度本地化的翻譯才是好的字幕組
作者: bigcowboy    時間: 2017-2-7 12:38 PM

對我來說,繁体簡体沒差,只要是中文便好了. 不會你會它的來源.
作者: kusoorzkuso    時間: 2017-2-7 02:01 PM

我繁簡體都看..沒差啦...看久就習慣
作者: if91    時間: 2017-2-7 07:52 PM

有些可能就簡體翻繁體,但有些感覺很有台味,應該就是台灣翻的了
作者: dferefdrefd33    時間: 2017-2-7 08:29 PM

繁體字很簡單,好的翻譯跟機器翻就差很多了
作者: lv01tw    時間: 2017-2-7 09:10 PM

應該是的 繁簡 轉換 實在是沒難度 也不太需要去校對  英翻中 就比較麻煩了
作者: cobraonthenet    時間: 2017-2-9 11:12 AM

的確是簡中用軟體轉成繁中的居多。話說台灣有多少人在努力翻譯做字幕的呢?好奇。
作者: 39866315    時間: 2017-6-11 03:44 PM

很多都是這樣吧 我簡體字就看的懂了
作者: wsxedc1983    時間: 2017-6-11 04:17 PM

現在簡繁應該不是那麼重要了
有些也只有簡體沒有繁體
看久了就看得懂了
只是個人感覺而已吧





歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www777.eyny.com/) Powered by Discuz!